Zu meiner Person:

Michael Teklezgi

Mein Name ist Michael Teklezgi. Ich bin 2004 als Flüchtling in die Schweiz gekommen. Durch meine Erfahrungen als Geflüchteter und mit Migration-Hintergrund und als ehemaliger Asylsuchender, verstehe ich alle Asylsuchenden und Flüchtlinge, welche Hürden von täglichen Problemen auf sie zukommen und Schwierigkeiten bereiten. Zum Beispiel die Situationen im Alltag, der Kontakt mit den Behörden bezüglich einer Aufenthaltsbewilligung, die Alltagsstruktur und andere Aufgaben. Ich erinnere mich sehr gut an damals, als ich mich mit dem System in der Schweiz vorerst zurechtfinden musste. Es war nicht leicht und es war keine persönliche Betreuung mit Verständnis da und der Hilfe bieten konnte. Leute mit der gleichen Muttersprache verschafft vorerst eine Sicherheit und Vertrauen, wenn ein jemand aus dem gleichen Kulturkreis mit gleicher Mentalität da ist. Damit werden erste Schritte für Integration ermöglicht und Missverständnisse können umgangen werden.
Durch die fehlende Unterstützung fühlte ich mich von allen Seiten überfordert und machtlos, was mich auch psychisch belastete. Dadurch dauerte der notwendige Integrationsprozess verständlicherweise länger als erwartet. Ich konnte nicht so schnell fussfassen und in der hiesigen Gesellschaft abgestimmt einordnen. Deshalb habe ich mich entschieden, meinen Landsleuten mit dem gleichen Weg aus Erfahrung für eine Integration, Unterstützung, Begleitung und Hilfe zu bieten.

Qualifikation:
Als Grundlage meiner Tätigkeit für die Begleitung und das Coaching dienen meine Erfahrungen aus meinem angestammten Beruf als gelernter Pflegefachmann mit Ausbildung Schwerpunkt Psychiatrie an der Psych. Universitätsklinik Zürich und PDAG.

Dolmetscher:
Bei HEKS ab 2008 Sprachen: Tigrinya und Bilen und Tigre zertifiziert.
Ab 2011 AOZ Zürich (Asylorganisation der Stadt Zürich) Sprachen: Tigrinya, Tigre Bilen, Amharisch, zertifiziert bei Interpret.

Interkulturelle Schlüsselperson RIF (Regionale Integration-Fachstelle).

Interkultureller Guide beim Stadt Museum Aarau für die Sprache Tigrinya, Bilen, Amharisch.

Vielfältige Dolmetscherarbeiten ab dem Jahr 2011 bis heute bei öffentlichen Ämtern und im Integrationsbereich (Migrationsamt, Jugend-Staatsanwaltschaft, KAPO, Justizämter, Vollzugs- und Bewährungsdienst).

Teilnahme für Weiterbildung und diverse Supervisionen bei den Institutionen HEKS, AOZ und bei NCBI (National Coalition Building Institut), was als Brückenbauer zu verstehen ist für Beratungen und für Kriseninterventionen.